著者の名前が「ベヨムテクエ」に化けた夜。自著を発売延期に追い込んだ、Unicodeと出版業界の“仁義なき思想戦”

社会・文化

自著の発売日が、印刷直前で白紙になる。それは、一人の表現者として、あるいは一人の編集者として、これ以上ないほどの「悪夢」であり、深い「絶望」を伴う事件でした。

私たちの初の著書『ゲンゴヌマ』を襲ったのは、単なる誤字脱字や確認漏れといったヒューマンエラーではありませんでした。完璧に校了したはずのデータが、印刷機にかかる直前で、規則正しく「2文字分ずつズレる」という、世にも奇妙な怪現象が発生したのです。

「力士の白鵬さんのね、ルビが『ネキベイ』になっていたりとか……」

堀本健を誤植化すれば「ベヨムテクエ」、水野太貴は「ポジヌゾワカ」。この笑えない「暗号化」によって、一冊の本はゴミの山に変わり、発売延期という重い決断を下さざるを得ませんでした。なぜ現代のテクノロジーをもってしても、出版業界の「こだわり」とデジタルの「世界標準」はこれほどまでに激しく衝突してしまうのか。

これは特殊な出版業界だけの話ではありません。Macで作ったプレゼン資料をWindowsで開いたらレイアウトが崩れた……あのイライラの究極形が、この事件なのです。今回は、私たちの名前が「ベヨムテクエ」に変わった悲劇の舞台裏と、UnicodeとCIDという二つの規格が繰り広げる「仁義なき思想戦」を、徹底的に解き明かします。

今回の配信内容🎧

  • 発売延期を招いた「2文字のズレ」という、システムが生んだ不可解な暗号。
  • 「効率こそ正義」のUnicode vs 「一点の妥協も許さない」出版文化の正字。
  • 印刷現場のレジスタンス? 出版業界がUnicodeに抗い、CIDを守り続ける理由。
  • 二つの文明を繋ぐ「外交官」の苦闘。私たちが本を読めるのは「奇跡」である。

発売延期を招いた「2文字のズレ」という怪現象

『ゲンゴヌマ』を襲った誤植は、あまりに冷酷で、あまりに規則的でした。
「あ」と打ったはずが「う」になり、「い」と打ったはずが「え」になる。全ての文字が、本来あるべき「出席番号」から絶妙に2つ隣の文字へとスライドして入れ替わっていたのです。

この深刻な事態に、救いの手を差し伸べたのはサポーターコミュニティの有志(アンジオテンシン氏)でした。深夜に及ぶ解析の結果、翌朝にはなんと「誤植化と復元」ができるWebツールまでが公開されるという驚きの展開を見せました。

「このコミュニティの連帯感こそが、技術的な絶望の中に差した唯一の光でした」

著者の名前すら「ベヨムテクエ」に化けるアルゴリズムが解明されたことで、これが単なる個人の見落としではなく、文字コードの深層で起きた「システム的なねじれ」であることが判明しました。なぜ、Googleドキュメント上で一見完璧だった原稿が、印刷専用のシステムへ移った瞬間に「暗号」へと変貌を遂げたのでしょうか。

出版業界のこだわり「正字」とUnicodeの対立:情報の民主化 vs 美学の守護

この事件の根底にあるのは、情報の「中身」を重視するコンピュータの世界と、情報の「外見」に命をかける出版の世界の、修復不可能な思想的断絶です。

現代のデジタルの王様である「Unicode(ユニコード)」は、文字を「情報」として世界中に等しく、かつ効率的に伝えることを最大の目的としています。そのため、字形の細かな違いをあえて無視し、同じ意味の文字は一つの番号にまとめてしまう「包摂基準」を採用しています。

例えば、Unicodeの世界では「点が一つの辻」も「点が二つの辻」も、同じ番号として扱われます。コンピュータにとっては「どっちでもいいだろ、伝わるんだから」というスタンスです。正直、Unicodeを責めるのは酷な話でしょう。世界中の膨大な言語をたった一つの規格で、かつ高速に処理するには、こうした「見た目の切り捨て」こそが、デジタルによる情報の民主化を支えるための代償だったのです。

しかし、伝統的な出版社はこのスタンスを許しません。彼らには「正字(伝統的に正しいとされる字体)」への凄まじい執念があります。

「政治とかもういいんじゃないのって思ってる人もいる。しかし、こだわりたい業界もある。このねじれが巻き起こしたのが、この言語の誤植騒動」

校閲の段階で、「この点は二つじゃなきゃダメだ」「このハネはこうあるべきだ」という細かな修正がミリ単位で入ります。正直、著者である私たちが「もういいんじゃないですかね?」と弱音を吐きそうになっても、プロの現場は妥協を許しません。この美意識が出版文化を支えてきたのは間違いありませんが、効率重視のUnicodeとは、いわば水と油の関係だったのです。

レジスタンスとしてのDTPソフトと「CID」の罠

Unicodeが「見た目なんてどうでもいい、番号を統一しよう」と進む一方で、出版業界はその流れに「レジスタンス」のように抗い続けています。そこで武器として使われているのが、字形を一字一字厳密に区別できる「CID(キャラクターID)」という独自の識別子です。

Adobe InDesignなどのDTP(デスクトップ・パブリッシング)ソフトを扱うプロの現場では、Unicodeではなく、このCIDに基づいて文字が処理されます。今回の誤植の真犯人は、著者がGoogleドキュメント(Unicode環境)で書いた原稿を、全く思想の異なるCID環境へ変換する際に生じた「データのねじれ」でした。

文字にはそれぞれ、特定のインデックス番号、つまり「出席番号」が振られています。Unicodeという教室での40番が、CIDという教室に移った際に、何らかの設定ミスやフォントの不一致によって「42番」として認識されてしまった。たった「2文字分」のズレ。それが、数百ページの書籍を一瞬にしてゴミの山に変えてしまったのです。まさか自分の本が、デジタルの「呉越同舟」が生んだ火花の犠牲になるとは、夢にも思いませんでした。

異なる思想が同居する「呉越同舟」の世界を支える人々

この事件を通して痛感したのは、私たちが普段当たり前に本を読めているのは、決して当たり前ではないということです。

「彼らは言うたら普通の文字コードのユニコードの世界とCIDの世界というのをつなぐ外交官のような役割なのかもしれないですね」

デジタル標準のUnicodeと、職人の美学であるCID。この二つの相容れない世界を綱渡りのように繋ぎ、一文字のズレも許さずに紙の上へ着地させる。それは、もはやテクノロジーというよりは、高度な「外交」に近い職人技です。私たちが手にする本に誤植がないのは、DTPオペレーターという名もなき外交官たちが、水面下で血の滲むような調整を行い、システム間の「ねじれ」をその腕一本で押さえ込んでいるからに他なりません。


まとめ

この記事をまとめると…

  • 『ゲンゴヌマ』の誤植は、Unicode(情報伝達優先)からCID(字形・美学優先)への変換時に生じた「2文字のズレ」が原因だった。
  • Unicodeは効率のために微細な字形の差異を切り捨てるが、出版界は文化を守るために「正字」の区別に命をかける。
  • 自著の発売延期という悲劇は、デジタル標準と職人のこだわりが共存できない「呉越同舟」の構造的リスクを露呈させた。
  • 私たちが日常的に本を読めるのは、二つの規格の不一致を調整するDTP現場の職人たちの献身的な努力(外交)のおかげである。

一冊の本が正しく刷り上がり、あなたの手元に届く。その裏側には、異なる思想の衝突を食い止める現場の執念と、デジタルの限界に挑む人間たちのドラマがあります。次に本を開くときは、その一文字が「化けずにそこにある奇跡」を、ほんの少しだけ感じてみてください。その一文字は、仁義なき思想戦を生き残った「勝利の記録」なのですから。

配信元情報

番組名:ゆるコンピュータ科学ラジオ
タイトル:我々の著書はなぜ誤植まみれに?出版業界と標準規格は相容れない世界。【文字コード4】#95
配信日:2023-11-04

タイトルとURLをコピーしました